Afgelopen week werd ik verrast door een pakketje bij de post. Ik kon me nl. niet herinneren dat ik onlangs iets had besteld. Van de afzender werd ik al niet veel wijzer; het bleek afkomstig te zijn van ene drs J. Poot met een correspondentieadres op Schiphol-Rijk. Ik dacht dan ook dat het verkeerd bezorgd was, maar nee, het was gericht aan de Geuzenpartij.
Pas toen ik het openmaakte wist ik het weer: het was ‘De Demmink Doofpot’, een boek over staatspedo Joris Demmink (ook wel bekend als Joris D.) dat ik tussen neus en lippen door (tijdens een telefoongesprek met dhr. Van Spanje) gratis had besteld via JDTV.
Van een gratis boek verwachtte ik overigens niet al te veel. Sterker nog: ik verwachtte zelfs een boekje in Hyves-taal (zie kader), maar dat had ik duidelijk mis! Het is geschreven in goed Nederlands. Bravo!
Ondanks het correcte taalgebruik leest het boek helaas nog steeds niet weg als een spannend jongensboek. Het bestaat nl. goeddeels uit overzichten, wetenswaardigheden, feiten, onderzoeksrapporten en vooral heel erg veel zgn. producties (bijlagen). Bij deze producties moet je denken aan gescande artikelen uit tijdschriften en afdrukken van webpagina’s, e-mails en faxen.
Helaas is het gros van de producties door de verkleiningsfactor vrijwel onleesbaar geworden. En dat is toch wel een gemiste kans. We praten hier immers over bijna 250 van de 344 pagina’s?
Maar goed, ondanks dit voorgaande bevat het boek nog steeds bijna 100 pagina’s met relevante informatie over het dubbelleven van Joris Demmink, secretaris-generaal van Justitie. Wist je bijvoorbeeld dat hij vooral van Tsjechische jongetjes houdt? En dat hij daarnaast ook de allerduurste etentjes declareert bij Hirsch Ballin?
Enfin, mocht je het boek ook zelf eens willen doorlezen, vraag dan je eigen gratis(!) exemplaar aan!
‘De Demmink Doofpot’, 344 pagina’s, paperback, ISBN: 978-90-813699-4-7
- Pas alle regels omtrent -d, -t en -dt zo vaak mogelijk verkeerd toe, en doe hetzelfde bij jou, jouw, u en uw.
- Behandel woorden van buitenlandse origine alsof het Nederlandse woorden zijn.
- Splits vrijwel alle samengestelde woorden.
- Doe vooral niet moeilijk als een (werk)woord door afwijkende schrijfwijze ineens iets heel anders betekent.
- Kies bij vertalingen van en naar bijv. Engels de makkelijkste weg: vertaal alles dus gewoon woord voor woord.
Punt 1 - Soms is Hyves-taal (die trouwens ook buiten Hyves veelvuldig voorkomt) niet alleen maar storend, maar ook nog eens spuuglelijk! Hoe komt iemand er nou toch bij om bijv. het sneeuwd, het werdt verziekd, het heefd geregent of die auto van jouw te schrijven? Tevens gaat de Hyves-taal m.i. volledig voorbij aan het feit dat een juist gebruik van een d of een t van cruciaal belang kan zijn! Zo heeft bijv. een kopje als: Rechter Pietersen veroordeelt weinig tot geen nieuwswaarde. Rechter Pietersen doet immers niet anders!? Veroordelen is gewoon zijn vak. Maar ja, in Hyves-taal betekent dit (veelal) dat rechter Pietersen (door een andere rechter) is veroordeeld; en dat is ineens heel andere koek!storent
Punt 2 - Het zij toegegeven dat Hyves-taal af en toe toch ook wel schattig kan zijn! Wat vind je bijv. van de woorden zoizo, klakzon en instink? OK, ik zit af en toe wel een paar keer met mijn ogen te knipperen, maar het zijn toch echt wel goedbedoelde, lieve woordjes. Ik merk hierbij echter wel op dat het woord instinct een instinker is!
Punt 3 - Al die onnodige spaties nemen alleen maar extra ruimte in, en maken de tekst ook nog eens minder vlot leesbaar: samen stelling, auto banden, wacht kamer, snel weg, verkeers boete, etc. Erger wordt het nog als het lidwoord van een samenstelling niet meer wordt ontleend aan het laatste deel, maar aan het eerste. We krijgen dan: de video verslag. Brrr!
Punt 4 - Het is toch best wel pijnlijk als je levensgroot Laat je verassen! op je Hyves hebt staan! Ik kwam dit een paar jaar geleden tegen op een Hyves van een jongedame. Daar heb ik dan ook een krabbeltje achtergelaten met de mededeling dat ik geen voorstander ben van crematie. Vreemd dat er bij haar geen lichtje is gaan branden, want de fout bleef gewoon staan, en mijn krabbel was in no-time verdwenen! Maar ja, in een enkel geval kan een klein verschil in schrijfwijze ook wel weer komisch zijn. Laatst nog las ik ergens een log met daarin de kreet: Wanneer worden we eens wakker geschut? Tsja, grof geschut ken ik wel, en zwaar geschut ook. Maar wakker geschut???
Punt 5 - Als je iets woord voor woord uit bijv. het Engels gaat vertalen, dan gaat het


Geen flauw idee eigenlijk hoe het in andere landen precies is geregeld met de grondwettelijke status van de officiële taal of talen. Ik weet dan ook niet of het voorstel, dat vorige week door de ministerraad werd gelanceerd, om het 


